“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”
“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。”
是老教授刚才引用的那首诗。
一下笔周青就觉得他的字煞是好看,字体清瘦,像他本人,每一笔的笔锋长而锋利,像出鞘的剑,铁画银钩寒光阵阵。
写完诗,李寻又在旁边翻译了一段英文,递给外国小哥。
“哦!谢谢!谢谢!”
外国小哥把‘谢谢’两个字的音咬得极准。
李寻又用英文给他念了一遍,确保无误。
外国小哥开心地跟着念了一遍,忽然用英文问了一句什么,周青没怎么听明白。
李寻用不紧不慢的英文回道:“他翻译错了,诗中‘烟花三月’是指扬州柳絮如烟,繁花似锦,不是真的写烟花,翻译成‘fireworks’是错的。”
他的英文周青听懂了。
好像是在说之前那个英文专业的男生翻译错了,直接把‘烟花三月’译成了‘烟花灿烂的三月’,实际应该是‘柳絮如烟,繁花似锦的三月’。
“原来如此!”
外国小哥特地用了四个字的中文感叹,“烟花三月,美不胜收!你的翻译很简洁!”
周青又被他给逗笑了。
其实她也不懂怎么翻译,但是听李寻翻译得很有道理的样子。
外国小哥对他的翻译很满意,忍不住道:“兄弟,如果平时中文课你在我的身边,我一定能衣锦还乡。”
周青:“……”
衣锦还乡这么个用法,是个什么意思?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.shongshu.com
(>人<;)